Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica ISSN Impreso: 0377-628X ISSN electrónico: 2215-2628

OAI: https://www.revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/oai
La transtextualidad en una animación de Koji Yamamura
PDF (Español (España))
EPUB (Español (España))
HTML (Español (España))

Arquivos suplementares

Audio de resumen (Español (España))

Como Citar

Vidaurre-Arenas, C. V. (2022). La transtextualidad en una animación de Koji Yamamura. Revista De Filología Y Lingüística De La Universidad De Costa Rica, 48(2), e50551. https://doi.org/10.15517/rfl.v48i2.50551

Resumo

El análisis, mediante algunas propuestas conceptuales de G. Genette, de Un médico rural de Franz Kafka (Kafuka: Inaka Isha, 2007), cortometraje de animación de Kōji Yamamura, permite observar la forma en que los absurdos, ironías, identificaciones, contrastes y otros elementos del hipotexto literario son enfatizados e intensificados en la versión fílmica hipertextual. El filme manifiesta una mirada lúcida sobre el funcionamiento del cuento de Kafka y una imaginación que se expresa mediante elementos poéticos y otros propios del cine de animación que son introducidos en la nueva versión gráfica y audiovisual del relato. El sincretismo es logrado, a partir de afinidades, entre la obra adaptada y algunas características del teatro kyōgen, del que se adoptan elementos en el filme.

https://doi.org/10.15517/rfl.v48i2.50551
PDF (Español (España))
EPUB (Español (España))
HTML (Español (España))

Referências

Álvarez-Díaz, J. A. (2008). Un médico rural: Una posible lectura ética. Gaceta Médica, (6), 549-559.

Álvarez Sánchez, G. (2013). Kafka: en el límite. En-clav. pen, (13), 11-22.

Baltrušaitis, J. (1983). La edad media fantástica. Madrid: Cátedra.

Barthes, R. (1994). El susurro del lenguaje. (2 ed.). Barcelona: Paidós.

Blank, J. (2010). Ein Landarzt. Kleine Erzählungen. En M. Engel y B. Auerochs (Eds.), Kafka-Handbuch: Leben-Werk-Wirkung (pp. 218-240). Stuttgart: Metzler.

Buyssens, E. (1943). Les langages et le discours. Bruselas: Office de Publicite.

Calabrese, O. (2000). Lo strano caso dell'equivalenza imperfetta. Modeste osservazioni sulla produzione intersemiótica. Versus. Quaderni di studi semiotici, (85-87), 101-120.

Eco, U. (2000). Traduzione e interpretazione. Versus. Quaderni di studi semiotici, (85-87), 55-100.

Eco, U. (2008). Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. Barcelona: Lumen.

Fabri, P. (2000). Due parole sul trasporre. Versus. Quaderni di studi semiotici, (85-87), 271-284.

Flaubert, G (2004). Tres cuentos. Buenos Aires: Losada.

Dällenbach, L. (1976). Intertexte et autotexte. Poetique, (26), 282-296.

Genette, G. (1989). Palimpsestos. La literatura en segundo grado. Madrid: Taurus.

Gómez García, C. (2020). Gewalt: representaciones de la violencia en el expresionismo literario alemán a partir de Kierkegaard y Benjamin. Escritura e Imagen, (16), 123-140. Recuperado de https://revistas.ucm.es/index.php/ESIM/article/view/73029

Greimas, A. J. (1971). Semántica estructural. Investigación metodológica. Madrid: Gredos.

Greimas, A. J. (1989). Del sentido. Ensayos semióticos. Madrid: Gredos.

Hartford, J. (2007). Flaubert, Ethics and Queer Religious Art: La Légende de saint Julien L'Hospitalie. French Studies, 4(61), 434-446.

Hayashiya, E. (1984). Génesis del teatro clásico japonés, el nōh, el kyōgen y el kabuki. Salamanca: Universidad de Salamanca.

Jakobson, R. (1971). Selected Writings, II. Word and Language. Mouton: The Hague-Paris.

Kafka, F. (1931). Betrachtungen über Sünde, Leid, Hoffnung und den wahren Weg. Berlin: Gustav Kiepenheuer.

Kafka, F. (2005). Aforismos de Zürau. México: Sexto Piso.

Kafka, F. (2009). Un médico rural y otros relatos pequeños. Madrid: Impedimenta.

Kafka, F. (2016). Ein Landarzt. Berlín: Galiani Berlin.

Kiyomi Yagyu, A. (2009). Do Kyogen au Qioguem? Um percurso Oriente-Ocidente na arte do ator. São Paulo: Universidade de São Paulo.

Kress, G. y Van Leeuwen, T. (2001). Multimodal Discourse, the modes and media of contemporary communication. London: Arnold.

Kress, G. (2003) Multimodality, multimedia and genre. Literacy in the New Media Age. London: Routledge.

Kristeva, J. (1974). El texto de la novela. Barcelona: Lumen.

Metz, Ch. (1973). Lenguaje y cine. Barcelona: Planeta.

Neumann, G. (1968). Umkehrung und Ablenkung: Franz Kafkas Gleitendes Paradox. Deutsche Vierteljahrsschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte, (42), 702-744.

Percia, M., Kaminsky, G., Kaufman, A., Digilio, P., Cragnoli, M., Galiazo, E., Tantanian, A., Tortajada, M., Berthoud, G. y Raymundo, M. (2010). Kafka: preindividual, impersonal, biopolítico. Buenos Aires: La Cebra.

Ramey, J. (2009). Kafka y sus herederos. Casa de tiempo, (18), 23-27.

Riffaterre, M. (1981). L'intertexte inconnu. Littérature, (41), 4-7. Recuperado de https://www.persee.fr/doc/litt_0047-4800_1981_num_41_1_1330

Robertson, R. (2018). Kafka’s Reading. En C. Duttlinger (Ed.), Franz Kafka in Context (pp. 82-90). Cambridge: Cambridge University Press.

Roque Baldovinos, R. (1997). Los kafkiano en clave histórica: para una lectura crítica de La metamorfosis. Realidad, (57), 275-291.

Torop, P. (2000). La traduzione totale. En B. Osimo (Ed.), Corso di traduzione. Recuperdo de http://courses.logos.it/plscourses/linguistic_resources.cap_3_31?lang=es

Torop, P. (2002). Intersemiosis y traducción intersemiótica. Cuicuilco, (25), 1-30. Recuperado de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=35102502

Turiño Ramos, L. (2012). Los ladrones letrados. Texto y representación. Kokoro: Revista para la difusión de la cultura japonesa, (7), 2-9.

Wolf, W. (2009). Metareference across Media: The Concept, its Transmedial Potentials and Problems, Main Forms and Functions. En W. Wolf, K. Bantleon y J. Thoss (Eds.), Metareference across Media: Theory and Case Studies (pp. 1-85). Amsterdam/New York: Rodopi.

Comentários

Downloads

Não há dados estatísticos.