Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica ISSN Impreso: 0377-628X ISSN electrónico: 2215-2628

OAI: https://www.revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/oai
Pidgin afroportugués del Atlántico
PDF (Español (España))

Comment citer

Portilla Chaves, M. (2012). Pidgin afroportugués del Atlántico. Revista De Filología Y Lingüística De La Universidad De Costa Rica, 36(1), 251–278. https://doi.org/10.15517/rfl.v36i1.1136

Résumé

El presente artículo establece que las lenguas criollas de base ibérica de América (saramacca, papiamento y palenquero) se encuentran relacionadas genealógicamente con los criollos portugueses de África Occidental (caboverdiano, kriol de Guinea-Bissau, saotomense, angolar, principense y annobonés). Este parentesco se comprueba mediante la comparación de varias listas de vocabulario. Este vocabulario presenta particularidades compartidas por los criollos comparados que no se hallan en el portugués estándar.
https://doi.org/10.15517/rfl.v36i1.1136
PDF (Español (España))

Références

Amaro’s papiamentu project. http://papiamentu.donamaro.nl.

Arends, Jacques et al. (eds.). 1995. Pidgins and Creoles. An introduction. Amsterdam/Filadelfia: Benjamins.

Bakker, Peter et al. 1995. ”Saramaccan”. Arends et al. (eds.), 165- 78.

Bartens, Angela. 1995. Die iberoromanisch-basierten Kreolsprachen: Ansätze der linguistischen Beschreibung. Frankfurt/ Main: Peter Lang.

Bickerton, Derek. 1999. “An old argument revisted”. Bruyn et al. (eds.), 253-256.

Bruyn, Adrienne et al. (eds.). 1999. Mengelwerk voor Muysken. Amsterdam: Universiteit van Amsterdam.

Cásseres, Solmery. 2005. Diccionario de la lengua afro palenquera- español. Cartagena de Indias: Pluma del Monpox.

Caudmont, Jean. 1992. “Die Lage der portugiesischen Sprache in Macau im 18. Jahrhundert anhand chinesischer Dokumente”. Perl et al. (eds.), 9-43.

Clements, Clancy. 1992. “Foreigner talk ad the origins of pidgin Portuguese”. Journal of Pidgin and Creole Languages. 7 (1): 75-92.

(1996). The genesis of a language. The formation and development of Korlai Portuguese. Amsterdam/Filadelfia: Jonhn Benjamins.

(1999). “La monogénesis y la formación de algunos criollos de base portuguesa”. Zimmermann (ed.), 277-93.

(2000). “Evidência para a existência de um pidgin português asiático”. D’Andrade et al. (eds.), 185-200.

Corominas, Joan. 1983. Diccionario etimológico de la lengua castellana. Madrid: Gredos.

Díaz Alayón, Carmen (ed.). 1993. Homenaje a Pérez Vidal. Santa Cruz de Tenerife: Romero.

Ferraz, Luiz. 1987. “Portuguese Creoles of West Africa and Asia”. Gilbert et al. (eds.), 337-360.

Friedemann, Nina S. de & Carlos Patiño. 1983. Lengua y sociedad en el palenque de San Basilio. Bogotá: Instituto Caro & Cuervo.

Gadelii, Kart & Anne Zribi-Hertz (eds.). 2007. Grammaires créoles et grammaire comparative. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes.

Gilbert, Glenn (ed.). 1987. Pidgin and Creole languages: Essays in memory of John E. Reinecke. Honolulu: University of Hawaii Press.

Good, Jeff. 2009. “Loanwords in Saramaccan”. En Martin Haspelmath & Uri Tadmoor (eds.) Loanwords in the world’s languages: A comparative handbook. Mouton: De Gruyter. http://www.acsu.buffalo.edu/~jcgood/publications.html.

Goodman, Morris. 1987. “The Portuguese element in American Creoles”. Gilbert (ed.), 361-405.

Graham, Steve & Trina Graham. 2003. “West Africa lusolexed creoles list file documentation”. Summer Institute of Linguistics (SIL International). http://www.sil.org/silesr/2004/silesr2004-012.htm.

Granda, Germán de. 1970. “Un temprano testimonio sobre las hablas ‘criollas’ en África y América”. Thesaurus 25 (1), 1-11

(1974). “El repertorio lingüístico de los sefarditas de Curacao durante los siglos XVII y XVIII y el problema del origen del papiamento”. Romance Philology 28: 1-16.

Grimes, Joseph. (ed.). 1972. Languages of the Guianas. México: SIL.

Hagemeijer, Tjerk. 2009. “As línguas de S. Tomé e Príncipe”. Revista de Crioulos de Base Lexical Portuguesa y Espanhola. 1.1. http://rcblpe.sftw.umac.mo/HOME_SPAN_(RCBLPE)_1_content.html.

[por aparecer] “The Gulf of Guinea Creoles: genetic and typological relations”. Journal of Pidgin and Creole Languages. http://alfclul.clul.ul.pt/crpc/site_anagrama/files/JPCL_typology_28-07-10.pdf.

Hancock, Ian. 1975. “Malacca Creole Portuguese: Asian, African or European”. Anthropological Linguistics. 17: 211-236.

Hasiver, Jay & Kevin MacDonald (eds.). 2006. African re-genesis: Confronting social issues in the diaspora. Londres: University College London Press.

Holm, John.1989. Pidgins and creoles. Vol. 2, Cambridge: Cambridge University Press.

Huber, Magnus & Mikael Parkvall (eds.). 1999. Spreading the word. Londres: Westminter University Press.

Huttar, George. 1972. “A comparative word list for Djuka”. Grimes (ed.), 12-21.

Kouwenberg, Silvia & Pieter Muysken.1995. “Papiamento”. Arends et al. (eds.), 205-18.

Ladhams, John. 1999a. “The Pernanbuco connection? An examination of the nature and origin of the Portuguese elements in the Surinam Creoles”. Huber & Parkvall (eds.), 209-40.

(1999b). “Response to Norval Smith”. Huber & Parkvall (eds.), 299-304.

Lipski, John. 1994. “El lenguaje afroperuano: eslabón entre África y América”. Anuario de Lingüística Hispánica 10: 79-216.

(2002). “Génesis y evolución de la cópula en los criollos afroibéricos”. Moñino & Schwegler (eds.), 2002: 65-101.

Lopes da Silva, Baltasar. 1957. O dialecto crioulo de Cabo Verde. Lisboa: Imprensa Nacional de Lisboa.

Lorenzino, Gerardo. 2007. “Linguistic, historical and ethnographic evidence on the formation of the angolares, a marron-descendant community in São Tomé (West Africa)”. Portuguese Studies Review 15: 193-226.

Machado, José Pedro. 1956. Dicionário etimológico da língua portuguesa. Lisboa: Confluência.

Mané, Djiby. 2007. “Os crioulos portugueses do Golfo da Guiné: Quatro línguas diferentes ou dialetos de uma mesma língua?” Universidade de Brasília: Tesis doctoral.

Maurer, Philippe. 1995. L’angolar. Un créole afro-portugais parlé à São Tomé. Hamburgo: Heltmut Buske Verlag.

(1998a). “El papiamento de Curazao”. Perl & Schwegler (eds.), 139-218.

(1998b). Les modifications temporelles et modales du verbe dans le papiamento de Curaçao. Avec une antologie et un vocabulaire papiamento-français. Hamburgo: Helmut Buske.

McWhorter, John. 1999. “The afrogenesis hypothesis of plantation Creole origin”. Huber & Parkvall (eds.), 111-52.

Megenney, William.1983. “La influencia del portugués en el palenquero colombiano”. Thesaurus 28, 548-563.

(1986). El palenquero. Un lenguaje post-criollo de Colombia. Bogotá: Instituto.

Moñino, Yves. 2007. “Les rôles du substrat dans les créoles et les langues secrètes: le cas du palenquero, créole espagnol de Colombie”. Gadelii & Zribi-Hertz (eds.), 49-72.

Moñino, Yves & Armin Schwegler (eds.). 2002. Palenque, Cartagena y Afro-Caribe. Historia y lengua. Tübingen: Niemeyer.

Naro, Anthony.1978. “A study of the origins of pidginization”. Language 54 (2), 314-347.

Papiamento-English/ English-Papiamento lexicon. http://www.ats-group.net/dictionaries/dictionary-english-papiamento.html.

Parkvall, Mikael. 2000. Out of Africa. African influences in Atlantic Creoles. Londres: Battlebridge Publications.

Patiño, Carlos. 2002. “Sobre origen [sic] y composición del criollo palenquero”. Moñino & Schwegler (eds.), 21-49.

Perl, Matthias. 1987. “Habla bozal –eine spanisch-basierte Kreolsprache?”. Perl (ed.), 1-16.

(1989a). “Portugiesisch und Crioulo in Afrika. Geschichte. Grammatik. Lexik.Sprachentwicklung”. Leipzig: Karl-Marx-Universität.

)1989b).“Zur Präsenz des kreolisierten Portugiesisch in der Karibik: Ein Beitrag zur Dialektologie des karibishen Spanisch“. Beiträge zur romanischen Philologie 28: 131-148.

(1990). “A reevaluation of the importance of early pidgin/creole Portuguese”. Journal of Pidgin and Creole languages. 5: 125-30.

(1998). “Introducción”. Perl & Schwegler (eds.), 1-24.

Perl, Matthias (ed.). 1987. Beiträge zur Afrolusitanistik und Kreolistik. Linguitische Studien. Berlín: Zentralinstitut für Sprachwissenschaft.

Perl, Matthias & Armin Schwegler (eds.).1998. América negra. Panorámica actual de los estudios lingüísticos sobre variedades hispanas, portuguesas y criollas. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana.

Perl, Matthias et al. (eds.).1993. Portugiesich-basierte Kreolsprachen. Frankfurt: TFM.

Quint-Abrial, Nicolás. 1998. Dicionário caboverdiano– português. Variante de Santiago. Lisboa: Verbalis.

Portilla, Mario. 2007. “Reconstrucción fonológica del pidgin afroportugués americano: Las vocales”. Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica. 33(2): 179-203.

(2008a). “Protopidgin afroportugués americano”. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI). 6(1): 161-83.

(2008b). “Reconstrucción fonológica del pidgin afroportugués americano: Las consonantes”. Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica. 34(1): 157-192.

(2009). “Tono y acento en el pidgin afroportugués americano”. Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica. 35(1): 139-177.

Riemer, Johann Andreas. 1779. Wörterbuch zur Erlernung der Saramakka-Neger-Sprache. http://www.sil.org/americas/suriname/Riemer/National/RiemerNLDict.

Saramaccan - English Dictionary. http://www.sil.org/americas/suriname/Saramaccan/English/SaramEngDictIndex).

Scantamburlo, Luigi. 1981. Gramática e dicionário da língua criol da Guiné-Bissau (Gcr). Bolonia: Editrice Missionaria Italiana.

Schwegler, Armin. 1991. “Zur Problematik der afroportugiesischen Kontaksprache in Amerika: Nenes aus El Palenque de San Basilio (Kolumbien)”. Lusorama 15: 54-79.

(1993). “Rasgos (afro-) portugueses en el criollo de Palenque de San Basilio (Colombia)”. Díaz Alayón (ed.), 1993:667-696.

(1998). “El palenquero”. Perl & Schwegler (eds.), 1998: 218-91.

(2002). “El vocabulario africano de Palenque (Colombia). Compendio alfabético de palabras (con etimologías)”. En: Moñino & Schwegler (eds.), 171-226.

(2006). “Bantu elements in Palenque (Colombia): Anthropological, archeological, and Linguistic evidence”. En: Hasiver & MacDonald (eds.), 204-222.

Smith, Norval. 1995. “An annotated list of creoles, pidgins, and mixed languages”. Arends et al. (eds.), 331-374.

Stolz, Thomas. 1987. “Verbale morphosyntax der portugiesisch-basierten Kreols”. Iberoamericana 11: 35-59.

Thiele, Petra. 1991. Kaboverdianu. Elementaria seiner TMA-Morphosyntax im lusokreolischen Vergleich. Bochum: Brockmeyer.

Whinnom, Keith. 1965. “Origin of European-based creoles and pidgins”. Orbis 14(2): 509-27.

Zimmermann, Klaus (ed.). 1999. Las lenguas criollas de base lexical española y portuguesa. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana.

Commentaires

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.