Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica ISSN Impreso: 0377-628X ISSN electrónico: 2215-2628

OAI: https://www.revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/oai
<em>La casa de los espíritus</em> de Isabel Allende: entre el original y sus dos traducciones al árabe
PDF
HTML
EPUB

Archivos suplementarios

Audio de resumen

Palabras clave

The House of the Spirits (novel)
diversity of translations
Spanish-Arabic translation
Toury's norms
translation problems
La Casa de los espíritus (novela)
diversidad de traducciones
traducción español-árabe
normas de Toury
problemas de traducción

Cómo citar

Abdel Fattah Radwan, S. M. (2023). <em>La casa de los espíritus</em> de Isabel Allende: entre el original y sus dos traducciones al árabe . Revista De Filología Y Lingüística De La Universidad De Costa Rica, 49(2), e55073. https://doi.org/10.15517/rfl.v49i2.55073

Resumen

La casa de los espíritus (1982) es la primera y la obra maestra de la gran escritora chilena Isabel Allende. Debido a la importancia que recibió la novela, se convirtió en un best seller y fue traducida a muchos idiomas, incluido el árabe. Se hicieron dos traducciones, la primera, realizada por Sulayman Al Guindi (1998) y, la segunda, a manos de Saleh ’Almani (2010). Nuestro trabajo arroja luz sobre la idea de la diversidad de las traducciones. También, discutimos normas de traducción utilizadas, apoyándonos en el modelo sugerido por Toury (1980). Además, se tiende a mostrar algunos de los problemas culturales de traducción compartidos entre las dos obras. Se concluye que la multiplicidad de traducciones, en algunos casos, no es una adición al texto original. En cuanto a las normas de traducción, observamos varias diferencias relacionadas con la extranjerización o la apropiación del texto, el uso de apoyos explicativos, si la traducción es directa o de segunda mano, etc. Finalmente, los dos textos comparten algunos problemas culturales de tipo/carácter lingüístico, social, material y religioso. Todos estos elementos tienen su incidencia en la recepción final de la obra.

https://doi.org/10.15517/rfl.v49i2.55073
PDF
HTML
EPUB

Citas

’Almani, S. (2005). Maāt ’ām men Al ’ uzla. Dar al-Mada.

[علمانى, صالح. (2005). مائة عام من العزلة. بغداد: دار المدى]

’Almani, S. (2010). Bayt Al Arwáḥ. Dar Al Mada,

[علمانى، صالح. (2010). بيت الأرواح. بغداد: دار المدى]

’Almani, S. (2014). Kálmá’ lil šūkūlátah. Dar bloomsbury/ Catar Foundation Publishing.

[علمانى، صالح. (2014). كالماء للشوكولاتة. الدوحة: دار بلومزبرى- مؤسسة قطر للنشر]

Abu Karam, N. (2009). L’bat Al Hagala. Dar ’ Alaa Al Din.

[أبو كرم, نايف. (2009). لعبة الحجلة. دمشق: دار علاء الدين ]

Al ’Attar, S. (1983). Maāt ’ām men Al ’ uzla. Al- Haya’a al- Misriyya al-’Amma Li-I- Kittab.

[العطار, سليمان. (1983). مائة عام من العزلة. القاهرة: الهيئة المصرية العامة للكتاب]

Al ’Attar, S. (1993). Maāt ’ām men Al ’ uzla. Dār Soʾad al- Sabah.

[العطار, سليمان. (1993). مائة عام من العزلة. الكويت: دار سعاد الصباح]

Al ’Attar, S. (2014). Maāt ’ām men Al ’ uzla. Dar Afaq.

[العطار, سليمان. (2014). مائة عام من العزلة. القاهرة: دار آفاق]

Al Guindi, S. (1998). Bayt Al Arwáḥ. Dar Al Guindi.

[الجندى، سامى. (1999). بيت الأرواح. دمشق: دار الجندى]

Al Hag Jalil, M. (2000). Maāt ’ām men Al ’ uzla. Al moassa Al ’arabiya lilderasat wa Al Našr.

[الحاج خليل, محمد. (2000).مائة عام من العزلة. بيروت: المؤسسة العربية للدراسات والنشر.]

Allende, I. (1982). La Casa de los Espíritus. Plaza y Janes.

Almeqren, T. A. (2022). La Shahrazad de Latinoamérica: Traducción y recepción de Isabel Allende en Oriente Medio. Al-Andalus Magreb, 29, 1-19. https://revistas.uca.es/index.php/aam/issue/view/501

Avelar, I. (1993). “La casa de los espíritus”: La historia del mito y el mito de la historia. Revista chilena de literatura, 43, 67-74. https://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/39754

Benabdelali, A. (2009). De la traducción (M. Darbel, Trad.). Escuela de Traductores de Toledo. https://issuu.com/escueladetraductorestoledo/docs/09

Benjamin, W. (1996). La tarea del traductor (A. Agud et al., Trad.). En Dámaso López García (Ed.), Teorías de la traducción. Antología de textos (pp. 335-347). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla –La Mancha.

Bensoussan, A. (1995). Confessions d ́un traître. Essai sur la traduction. Presses Universitaires de Rennes.

Cámara Aguilera, E. (1999). Hacia una traducción de calidad. Técnicas de revisión y corrección de errores. Grupo Editorial Universitario.

De Felipe Boto, M. del. R. (2004). Revisión del concepto de norma en los estudios de traducción. Hermeneus, Revista de Traducción e Interpretación, 6, 59-74. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1027636

Even Zohar, I. (1979). Polysystern Theory. Poetics Today, 1(1-2), 287-310. https://www.jstor.org/stable/i303047

Gacon, E. (2012). Prensa y literatura en la difusión del discurso de Isabel Allende sobre América Latina. En H. Cairo Carou et al. (Eds.), Actas del Congreso Internacional “América Latina: La autonomía de una región”. XV Encuentro de Latinoamericanistas Españoles (pp. 572-581). Trama Editorial. https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00874625/

Gamal Eddin Mohammad, N. (2000). Al ġalayān. El Consejo Superior de Cultura.

[جمال الدين محمد, نادية. (2000). الغليان. القاهرة: المجلس الأعلى للثقافة]

García Yebra, V. (1982). Teoría y Práctica de la Traducción. Gredos.

Gregorio Cano, A. (2017). Problemas de traducción, detección y descripción: un estudio longitudinal en la formación de traductores. RIDU, Revista digital de investigación en docencia universitaria. 11(2), 26-49. https://doi.org/10.19083/ridu.11.552

Guardia, S. B. (2007). Literatura y escritura femenina en América Latina. XII Seminário Nacional e III Seminário Internacional Mulher e Literatura

Gênero, Identidade e Hibridismo Cultural. http://www.uesc.br/seminariomulher/anais/conferencias.html

Handelsman, M. (1988). La casa de los espíritus y la evolución de la mujer moderna. Letras Femeninas, 14(1/2), 57-63. http://www.jstor.org/stable/23022143

Hermans, T. (2000). Norms of Translation. En P. France (Ed.), The Oxford Guide to Literature in English Translation (pp. 10-15). Oxford University Press.

House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Narr.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.

Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. En R. Arthur Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Harvard University Press.

Jandová, J. (2017). La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción. Literatura: teoría, historia, crítica, 19(2), 291-314. http://dx.doi.org/10.15446/lthc

Jouini, K. (2018). Lectura en la segunda traducción al español de Tawq Al-Hamama de Ibn Hazm. Sendebar, 29, 201-219. https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6690

Martínez Sierra. J. J. (2010). De normas, tendencias y otras regularidades en traducción audiovisual. Estudios de Traducción, 1, 151-170. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2011.v1.36484

Mas’ud, M. (1991). Maāt ’ām men Al ’ uzla. Dar Al-Hilal.

[مسعود, محمود. (1991). مائة عام من العزلة.القاهرة: دار الهلال ]

Menufi, ’A.(2000). L’bat Al Hagala. El Consejo Superior de Cultura.

[منوفى, على. (2000).لعبة الحجلة. القاهرة: المجلس الأعلى للثقافة]

Mounin, G. (1963). Les Problèmes théoriques de la traduction. Gallimard.

Moya Jiménez, V. (2000). La traducción de los nombres propios. Ediciones Cátedra.

Moya Jiménez, V., García López, R., Pascua Febles, I., Bravo Utrera, S., Socorro Trujillo, K., Bolaños Medina, A., Ramírez Jaimez, A. S., García Álvarez, A. M. y Clouet, R. (2003). Teorías contemporáneas traductológicas. En Carlos Iglesia (Ed.), Teoría, Didáctica y Práctica de la Traducción (pp. 17-45). Netbiblo, S.L.

Newmark, P. (1988). Manual de traducción (V. Moya, Trad. 1995). Cátedra.

Nida, E. (1945). Linguistic and Ethnology in Translation Problems. Word, 2, 194-208.

Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing.

Padrino. (29 de abril de 2023). En Wikipedia. https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Padrino&oldid=150855652

Pavón, H. (2010). Amparo Hurtado Albir: “Las traducciones envejecen”. Revista Ñ y Clarín. https://torredebabeltraducciones.wordpress.com/2011/10/04/entrevista-con-amparo-hurtado-por-revista-n-clarin-com/

Radwan, S. (2017). El paratexto como forma de comunicación en la traducción. Estudio práctico de tres traducciones al árabe de Cien años de soledad de García Márquez. Philology, 34(67), 129-158. https://alsun.journals.ekb.eg/article_26951.html

Radwan, S. (2020). La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana De Traducción, 13(2), 485-508. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a14

Schnell, B. y Rodríguez, N. (2009). Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria. Reflexiones basadas en las traducciones de “La casa de los espíritus” (Isabel Allende) al alemán y al francés. Mutatis Mutandis, 2(2), 263-281. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/2521

Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.

Trujillo-González, V. C. (2012). Una aportación al tratamiento de los elementos culturales: el signo lingüístico cultural. Çédille, 8, 299-303. https://www.researchgate.net/publication/261991191_Una_aportacion_al_tratamiento_de_los_elementos_culturales_el_signo_linguistico_cultural

Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología. Georgetown University Press.

Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier.

Comentarios

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.