Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica ISSN Impreso: 0377-628X ISSN electrónico: 2215-2628

OAI: https://www.revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/oai
Entre retórica y traducción: el tratamiento del <em>senhal</em> en las traducciones a las lenguas ibéricas del Cancionero de Petrarca (ciclo <em>Rvf</em> 194, 196-198)
PDF
EPUB
HTML

Archivos suplementarios

Audio de resumen

Palabras clave

poetic translation
senhal
Rhetoric
Petrarch
Rerum vulgarium fragmenta
traducción poética
senhal
retórica
Petrarca
Cancionero

Cómo citar

Rodríguez-Mesa, F. J. (2022). Entre retórica y traducción: el tratamiento del <em>senhal</em> en las traducciones a las lenguas ibéricas del Cancionero de Petrarca (ciclo <em>Rvf</em> 194, 196-198). Revista De Filología Y Lingüística De La Universidad De Costa Rica, 48(2), e50788. https://doi.org/10.15517/rfl.v48i2.50788

Resumen

El senhal o máscara poética tras la que se oculta el nombre de la amada en la poesía amatoria presenta importantes problemas en términos traductológicos. Ello se debe a la relevancia por igual tanto del plano del significado, como del de la forma fónica, de modo que el traductor deberá esforzarse por preservar ambos elementos en su texto meta (TM) y por insertarlos en un contexto en el que el efecto pueda ser lo más parecido posible al del texto origen (TO). Teniendo en cuenta este factor, en el presente estudio se analizan las traducciones al castellano, portugués, gallego y catalán de los sonetos 194, 196, 197 y 198 de los Rerum vulgarium fragmenta de Petrarca, donde el senhal “l’aura” aparece como íncipit. En los cuatro textos meta se analizará mediante qué estrategias se traducen este tipo de elementos léxico-semánticos entre lenguas afines y cómo se vierten en los distintos textos meta los contextos de aparición de la figura retórica.

https://doi.org/10.15517/rfl.v48i2.50788
PDF
EPUB
HTML

Comentarios

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.