Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica ISSN Impreso: 0377-628X ISSN electrónico: 2215-2628

OAI: https://www.revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/oai
Uso del léxico en textos escritos por estudiantes de nivel B2 de español como segunda lengua
PDF

Palabras clave

lexicon
language transfer
Spanish as a Second Language (SSL)
foreign language learning
academic writing.
léxico
transferencia de lengua
español como segunda lengua (ESL)
aprendizaje de lenguas extranjeras
escritura académica.

Cómo citar

Vargas Castro, E. (2016). Uso del léxico en textos escritos por estudiantes de nivel B2 de español como segunda lengua. Revista De Filología Y Lingüística De La Universidad De Costa Rica, 41(1), 81–92. https://doi.org/10.15517/rfl.v41i1.23740

Resumen

El objetivo de este artículo es describir el uso del léxico en términos de variedad, propiedad, precisión y competencia en textos escritos por estudiantes con un nivel B2 de español como segunda lengua. Por un lado, interesa identificar los tipos de problemas más frecuentes en cuanto al empleo del vocabulario, pues a partir de estos se pueden diseñar actividades que ayuden a mejorar el desempeño de los alumnos. Por otro lado, se busca interpretar los resultados de acuerdo con la teoría de transferencia de lengua, para así determinar aquellas dificultades que evidencian necesidades específicas en torno al aprendizaje de lengua, y las que estarían relacionadas con el ámbito de escritura académica.

https://doi.org/10.15517/rfl.v41i1.23740
PDF

Citas

Azebedo, M. (2009). Introducción a la lingüística española. New Jersey: Prentice Hall.

Cassany, D., Luna, M. y Sanz, G. (1998). Enseñar lengua. Barcelona: Graó.

Cassany, D. (2009). La cocina de la escritura. (16 ed.). Barcelona: Anagrama.

Cumming, A. (1989). Writing Expertise and Second-Language Proficiency. Language Learning. 39 (1), 81-135.

Da Silva, J. (2008). Los significados de los falsos amigos: español/portugués. Revista Letra Magna. 4 (8), 1-11. http://www.letramagna.com/falsosamigos.pdf/ [Consulta 22 de abril de 2015].

De Miguel-García, M.L. (2005). La enseñanza del léxico del español como lengua extranjera. Resultados de una encuesta sobre la metodología aplicada en el aula. Revista de Didáctica Marco ELE. 1, 1-21. http://marcoele.com/descargas/1/de_miguel-lexico-ele.pdf/ [Consulta 22 de abril de 2015].

Dinnen, F. (1995). General Linguistics. Washington: Georgetown University Press.

Ferrari, V. (2004-2005). Transferencia de estrategias de escritura de lengua materna a lengua extranjera. Lenguas Modernas. 30, 123-159.

Florenzano-Alcolea, M. (2007). El tratamiento del vocabulario en el aula de español para inmigrantes. Revista Electrónica de Didáctica ELE. 10, 26-55. http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Revista/2007_10/2007_redELE_10_03Florenzano.pdf?documentId=0901e72b80df3076. [Consulta 22 de abril de 2015].

Instituto Cervantes. (2002). Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. http://www.forem.es/assets/files/mcerl.pdf/ [Consulta 15 de noviembre de 2014].

Jiménez-Catalán, R. (2002). El concepto de competencia léxica en estudios de aprendizaje y enseñanza de segundas lenguas. Atlantis. 24 (2), 149-162.

Marconi, D. (2000). La competencia léxica. Madrid: Antonio Machado Libros.

Molero, C. M., y Salazar, D. (2013). Análisis contrastivo, criterios de selección y didáctica de las colocaciones léxicas en el aula de español. Por B. Pregelj (Ed.). Estudios Hispánicos en el siglo XXI. Belgrado: Universidad de Belgrado. http://www.fil.bg.ac.rs/wpcontent/uploads/obavestenja/iberijske/ehes21/22Molero,%20Salazar.pdf/ [Consulta 15 de noviembre de 2014].

Moreno-Pereiro. S., Buyse, K., Hogeschool, L., y Leuven, K.U. (2003). Colocaciones léxicas: pistas y trampas. Revista Mosaico, Consejería de Educación en Bélgica. 10, 1-9. http:// wwwling.arts.kuleuven.be/elektravoc/bestanden/colocaciones.pdf/ [Consulta 17 de noviembre de 2014].

Pérez-Velasco, J. M. (2001). Los falsos amigos: adquisición de lenguas y cambio lingüístico. Por I. Uzcanga-Vivar, E. Llamas-Pombo, y J. M. Pérez-Velasco (Eds.). Presencia y renovación de la lingüística francesa. (377-384). Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.

Piedehierro, C. (2009). La transferencia de instrucción. Un rasgo de la interlengua de aprendices francófonos de ELE. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas. 5 (3), 55-86.

Real Academia Española [RAE]. (2010). Manual de la nueva gramática de la lengua española. México D.F.: Editorial Planeta Mexicana.

Real Academia Española [RAE]. (2012). Diccionario de la lengua española. http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae. [Consulta 22 de abril de 2015].

Roca-de-Larios, J., y Murphy, L. (2001). Some Steps Towards a Socio-cognitive Interpretation of Second Language Composition Processes. International Journal of English Studies. 1 (2), 25-45.

Sánchez-Avendaño, C. (2005). Los problemas de redacción de los estudiantes costarricenses: una propuesta de revisión desde la lingüística del texto. Revista de Filología y Lingüística. 31 (1), 267-295.

Serafini, M. T. (2007). Cómo se escribe. Barcelona: Paidós.

Singleton, D. (1999). Language and Lexicon: An Introduction. California: Routledge.

Solman, R., y Chung, K. (1996). Language Transfer and blocking in Second Language Vocabulary Learning. Journal of Behavioral Education. 6 (2), 173-190.

Valdés, G., Haro, P., y Echev-Arriarza, M. P. (1992). The Development of Writing Abilities in a Foreign Language: Contributions toward a General Theory of L2 Writing. The Modern Language Journal. 76 (3), 333-352.

Zimmer, B. (2010, 16 de setiembre). Chunking. The New York Times Magazine. http://www. nytimes.com/2010/09/19/magazine/19FOB-OnLanguage-Zimmer.html/ [Consulta 15 de diciembre de 2014].

Comentarios

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.