Lingüística
Analysis of
the Techniques of Translation of Chinese Poetry into Spanish-Assessing the
Example of the Poem “Descending
Zhongnan Mountain to Visit the Hermit Husi” (下终南山过斛斯山人宿置酒)
Tong Wu
Universidad de Salamanca,
Salamanca, España
wutong@usal.es
https://orcid.org/0000-0001-7772-868X
DOI: https://doi.org/10.15517/rfl.v50i1.57635
Recepción: 26-06-23
Aprobación: 04-09-23
RESUMEN
Resulta de vital importancia mejorar
continuamente la precisión de las traducciones de la poesía clásica china,
tratar de transmitir el contenido y la emoción del texto original y realizar
una comunicación intercultural fluida. En este artículo distinguiremos las
técnicas, métodos y estrategias de traducción, y analizaremos cuáles pueden
aplicarse a los diferentes componentes de los poemas en la traducción de
poesía. Para llevar a cabo esta labor se aprovechará un antiguo poema de Li
Bai, poeta de la dinastía Tang, como texto original, que será combinado con el
español de Anne Hèléne Suárez (2005) y Chen Guojian (2016). Además, se
resumirán las estrategias de traducción sesgadas. En el poema seleccionado la
traducción directa y las técnicas descriptivas utilizadas por ambos traductores
son comunes. A pesar de ello el método de traducción de Suárez se inclina hacia
la traducción directa y el de Chen hacia una traducción comunicativa. A través
de este artículo se pretende inspirar a los principiantes de la traducción de
poesía y proporcionar significado de referencia para la investigación de la
traducción sobre diferentes temas.
Palabras clave: poesía;
traducción poética; estrategia; técnica; comparación.
ABSTRACT
It is of vital importance to
continuously improve the accuracy of translations of classical Chinese poetry,
aiming to convey the content and emotion of the original text and facilitate
seamless intercultural communication. In this article, we will distinguish the
techniques, methods, and strategies of translation and analyze which ones can
be applied to the various components of poems in poetry translation. To carry
out this task, an ancient poem by Li Bai, a poet from the Tang dynasty, will be
used as the original text, which will be combined with the Spanish translations
of Anne Hèléne Suárez (2005) and Chen Guojian (2016). Additionally, biased
translation strategies will be summarized. In the selected poem, both
translators commonly employ direct translation and descriptive techniques.
However, Suárez’s translation method leans towards direct translation, while
Chen’s approach emphasizes communicative translation. Through this article, we
aim to inspire beginners in poetry translation and provide a valuable reference
for translation research on various topics.
Keywords: poetry; poetic translation;
strategy; technique; comparison.
1. Introducción
Lǐ Bái (李白)
(701-762) es también conocido como Li Po o Li Tai Po en los países de habla
hispana. Se puede encontrar el uso de Po, en vez de Bai, en
varias traducciones de los traductores chinos e hispanohablantes. Un ejemplo para destacar es el del traductor Chen
Guojian (1981), quien explicó que “de acuerdo con los reglamentos de pinyin (escritura latina de chino), se debería
traducir como Li Bai (Li Taibai) y Du Fu respectivamente. Pero como Li Po y Tu
Fu ya son nombres muy conocidos en español continuamos empleándolos aquí” (p. 177).
Li Bai es conocido por su genio y su
poesía, siendo el mayor poeta romántico positivo después de Qū Yuán (屈原),
y sus poemas muestran un romanticismo positivo característico en su arte (Qu y
Zhu, 2018, p. 12). La poesía de Li Bai llevó el arte de la antigua poesía china
a su cima (Yu, 2015, p. 27) y sus poemas cuentan con sus estilos particulares.
Tal y como afirman los críticos literarios Zhan et al. (1997), la razón por la
que los poemas de Li Bai arrasaron en la escena poética tan pronto como
aparecieron en la dinastía Tang y conquistaron a sus contemporáneos y
descendientes se debe a sus métodos artísticos únicos: expresar una fuerte
autoconciencia y colores autoexpresivos; exagerar la fuerza de las emociones
para plasmarlas; poseer un genio para la imaginación artística y ser experto en
combinar el estilo poético, la estructura y el lenguaje con las emociones de
forma natural, etc. (Zhan et al., 1997, pp. 9-16).
La traducción de los poemas de Li
Bai en los países de habla hispana inició el siglo pasado, según Chen (2009),
la entrada de las colecciones de poesía sobre Li Bai en el mundo
hispanohablante comenzó en 1920 con la publicación de Li-Po y Otros Poemas de
José Juan Tablada, quien conmemoraba al famoso poeta con pinturas y textos
especiales que dejaron una huella relevante en el campo erudito de la poesía.
Desde entonces, han emergido numerosas obras traducidas de Li Bai, que han
aparecido tanto en las antologías particulares sobre Li Bai como en los poemas
chinos en general. Como resultado, destacamos numerosas publicaciones: Catay:
Poemas Orientales (1929) de Guillermo Valencia, Manantial de Vino:
Poemas de Li Tai Po (1998) de Guillermo Dañino Ribatto, Antología de
Poesía China (2003) de Iñaki Preciado Idoeta, etc.
La poesía clásica china ha sido
traducida al español por muchos traductores y se ha expandido gradualmente en
el mundo hispanohablante. Asimismo, la aceptación y el reconocimiento de los
textos culturales tradicionales chinos han ido en aumento. Al mismo tiempo, la
popularización de los poemas de Li Bai no puede dejar de lado los esfuerzos de
los traductores que hablan español y chino, entre ellos, Anne Hélène Suárez
Girard y Chen Guojian. Suárez ha publicado dos libros sobre la traducción de
poemas de Li Bai: Cincuenta Poemas de Li Bo (1988) y A Punto de
Partir: 100 Poemas de Li Bai (2005). Mientras, Chen Guojian, elaboró 13
traducciones sobre los poemas chinos, que abarcan los poemas de Li Bai. A
partir de las traducciones al español de los poemas de Li Bai, en el presente
artículo nos centramos en un estudio comparativo sobre la traducción de un
poema de Li Bai, “Bajando la Montaña
Zhongnan para visitar al ermitaño Husi” (下终南山过斛斯山人宿置酒).
En lo que se refiere a las
investigaciones de comparación prestaremos atención a las estrategias, métodos
y técnicas de traducción basándonos en las teorías de Hurtado Albir (2001). Con
la ayuda de Martí Ferriol (2013), analizaremos el proceso de convertir de un
idioma a otro propio de estos dos traductores. En la práctica específica de
traducir poesía, la elección por parte del traductor de estrategias, métodos y
técnicas influirá en la presentación del texto traducido. Solo una versión
traducida fluida y capaz de transmitir el significado y la emoción del texto
original puede ser más fácilmente aceptada y comprendida por los lectores de la
lengua meta y lograr una comunicación entre idiomas y culturas diferentes. La
siguiente sección resume las técnicas de investigación que se pueden utilizar
en la traducción de poesía. Para ello, nos basaremos en un antiguo poema de Li
Bai, poeta de la dinastía Tang. Se consideraron dos versiones realizadas, una
por un traductor que habla chino y otra por una traductora española, con el fin
de proporcionar algunas referencias para futuras traducciones de poesía y otros
textos literarios en chino y español.
2. Análisis de los métodos de
traducción
En la práctica concreta de la
traducción, debemos aclarar, en primer lugar que, “métodos”, “técnicas” y
“estrategias” de traducción son tres conceptos diferentes que no deben
confundirse, como dice Albir (2001), “cada una de las soluciones por las que
opta el traductor en el momento de traducir un texto responde a una opción global
que recorre todo el texto (el método traductor) y que se rige por la finalidad
de la traducción; pero existen también otras opciones que afectan a
micro-unidades textuales” (p. 266).
En
segundo lugar, para la definición de estos conceptos se comprende que, la traducción puede ser, “the way a
particular translation process is carried out in terms of the translation’s
objective” (Molina y Albir, 2002, p. 507), y “la manera en que el traductor se
enfrenta al conjunto del texto original y desarrolla el proceso traductor según
determinados principios” (Albir, 2001, p. 241). Del mismo modo,
el
método traductor supone el desarrollo de un proceso traductor determinado
regulado por unos principios en función del objetivo del traductor; el método
tiene, por consiguiente, un carácter supraindividual y consciente (aunque a
veces puede ser inconsciente) y responde a una opción global que recorre todo
el texto (Albir, 2001, p. 249).
Así pues, el método de traducción se
centra en los principios generales de traducción de todo el texto. La finalidad
buscada por su traductor determinará el método utilizado: la traducción
directa, la traducción libre, la traducción crítica, etc.
Según señala el académico Guo (2000,
p. 259), Lauren G. Leighton también sostiene que los traductores y los teóricos
de la traducción actuales suelen coincidir en la existencia de varios métodos
de traducción, en que la evaluación de la traducción depende del propósito del
traductor y en que cada método está justificado si el traductor cumple su
cometido. Ya en 1813, el erudito y teórico alemán de la traducción Friedrich Schleiermacher (1963) propuso dos métodos de
traducción en su artículo “Über die Verschieden Methoden des Übersetzens”, uno
que acerca el lector al autor y otro que aproxima el autor al lector. A estos dos
enfoques, Wilss (1982) añadió métodos prácticos específicos.
The translator can either leave the writer in peace as
much as possible and bring the reader to him, or he can leave the reader in
peace as much as possible and bring the writer to him. ‘Bring the reader to the
original text’ would correspond to requiring him to process the translation in
context of the original; ‘[The translator] thus tries to transport [the reader]
to its location, which, in all reality, is foreign to him. (p. 23)
Los eruditos occidentales han
formulado otras afirmaciones similares sobre estos dos métodos de traducción
con distintos énfasis. Por ejemplo, el estudioso británico de la traducción
Peter Newmark (1981) propone ocho métodos de traducción y los considera un
continuo. En los dos extremos están la adaptación y la traducción palabra por
palabra, y en el medio la traducción comunicativa y la traducción semántica. La
traducción comunicativa intenta producir en sus lectores un efecto lo más
parecido posible al obtenido en los lectores de la lengua origen. En cambio, la
traducción semántica pretende reproducir, en la medida en que las estructuras
semánticas y sintácticas de la segunda lengua lo permitan, el significado
contextual exacto del original (Newmark, 1981, p. 39). Lo que suele ocurrir en
la práctica de la traducción es una superposición de múltiples métodos de
traducción. Mientras que una traducción puede encaminarse a ser más
comunicativa, otra tendrá a ser más semántica, e incluso se puede traducir la
misma frase comunicativa o semánticamente.
Albir (2001) también ha resumido algunos
métodos básicos que se pueden aplicar en traducción, los cuales utilizaremos
como base para el análisis en este artículo, por ejemplo, “método
interpretativo-comunicativo” (MIC), “método literal” (MLT), “método libre”
(MIB) y “método filológico” (MF) (Albir, 2001, p. 255). Primero, el método
interpretativo-comunicativo se centra en comprender y representar el
significado del texto original conservando el mismo propósito y produciendo un
efecto idéntico en el público destinatario que el texto original; siendo
similar a la equivalencia funcional propuesta por Nida (Waard y
Nida, 1986, p. 7). Además,
“this kind of translation is used in comparative linguistics or in language
encyclopaedias, where the aim is to show the structural features of one
language by means of another” (Nord, 1997, pp. 47-48). Segundo, el método libre es un método de
traducción que permite al traductor ser más dinámico, quien, a través de su
comprensión, tiene la posibilidad de cambiar el estilo o el tono del texto
original para adaptarlo al propósito del texto traducido, como ocurre en la
traducción creativa de Pound (1915) en el texto Cathay. Finalmente, el método filológico
se emplea a menudo en la traducción de poesía y, además de añadir a la
traducción explicaciones dentro del texto, también pueden hacerse anotaciones
extratextuales. Por ejemplo, al traducir ciertas
palabras chinas con carga cultural el traductor puede explicar algunos
contenidos de manera objetiva y agregar su propia comprensión mediante
explicaciones intratextuales y extratextuales.
3. Análisis de las estrategias de
traducción
Según Albir (2001), se puede
identificar la estrategia traductora como “los procedimientos individuales,
conscientes y no conscientes, verbales y no verbales, internos (cognitivos) y
externos utilizados por el traductor para resolver los problemas encontrados en
el proceso traductor y mejorar su eficacia en función de sus necesidades
específicas” (p. 276). Así pues, cuando los traductores necesitan resolver
ciertos problemas en el proceso de traducción requieren del uso de estrategias
de traducción para resolverlos.
La domesticación y la extranjerización
de Venuti (1995,
p. 20) son dos estrategias de traducción.
Según la definición resumida de Shuttleworth y Cowie (1997), por una parte, la
domesticación se refiere a una estrategia de traducción en la que el traductor
adopta un estilo transparente y fluido para minimizar la alienación del texto
en lengua extranjera para el lector de la lengua traducida, por otra parte, la
extranjerización se refiere a una estrategia de traducción que rompe
deliberadamente las normas de la lengua meta al tiempo que conserva ciertos
rasgos lingüísticos exóticos del original (pp. 44-59). Wang (2002) explica
específicamente su relación, “la domesticación y la extranjerización tienen
profundas connotaciones culturales, literarias e incluso políticas. Si la
traducción literal y la traducción libre sólo se discuten en el plano
lingüístico, la domesticación y la extranjerización amplían la discusión
lingüística al plano cultural, poético y político” (p. 25). Por lo tanto, en el
proceso específico de la traducción, el texto traducido puede ajustarse de
acuerdo con el idioma y la cultura de la lengua de llegada, de modo que los
lectores sientan que están leyendo una obra escrita en su lengua materna y el
texto traducido produzca, en cierta medida, un sentimiento de identidad. De esta
forma, se evita el conflicto entre la cultura del texto origen y la cultura del
texto meta y se disminuye la dificultad de comprensión para los lectores.
Según
Robinson (1997), “the impact of assimilative and foreignizing translations on
target-language readers is neither as monolithic nor as predictably harmful or
salutary (respectively) as the foreignists claim” (p. 110). De acuerdo con la opinión de
Robinson, las estrategias de domesticación y extranjerización tienen sus puntos
fuertes y débiles, pero “no pueden ser conceptos mutuamente excluyentes y
opuestos, sino estrategias y métodos de traducción complementarios que se
refuerzan mutuamente” (Cai, 2002, p. 41). Solo combinando ambas se puede
reproducir en otra lengua el significado y la connotación de una palabra en un
contexto sociocultural determinado. Por lo tanto, a la hora de traducir,
debemos utilizar en la medida de lo posible una combinación de enfoques y
estrategias que nos faciliten la consecución de los resultados óptimos. Además,
“es posible resumir algunos criterios en función de las necesidades, pero no es
necesario ni posible llegar a enumerar todas las reglas específicas. Es
importante recordar que un criterio no basta y que se deben considerar varios
complementarios, pero no tantos como para que efectivamente no queden
criterios” (Gu, 1989, p. 17). En síntesis, el traductor debe combinar varios
factores en una traducción y puede centrarse en algunos aspectos del proceso de
traducción, pero no es conveniente que se enfoque en ellos de forma aislada.
4. Análisis de las técnicas de
traducción
De hecho, no existe una
clasificación y denominación muy uniforme de las técnicas de traducción, pero
para el significado básico de la tecnología de traducción, Zabalbeascoa (2000) nos muestra muy claramente lo
siguiente:
Técnica
suele ser un concepto que no se asocia a un proceso de toma de decisiones, sino
a una habilidad adquirida que debe aplicarse según un método o procedimiento
prescrito. En los Estudios de Traducción, las técnicas pueden mantenerse en la
terminología para referirse exclusivamente a la propuesta inicial. (p. 121)
Para concretar el análisis, hemos
optado por dar ejemplos de las 18 técnicas de traducción más completas y
específicas citadas por Hurtado Albir (2001): adaptación (AD), ampliación
lingüística (AL), compresión lingüística (CL), amplificación (A), elisión (E),
calco (CA), compensación (C), creación discursiva (CD), descripción (D),
equivalente acuñado (EC), generalización (G), particularización (P), modulación
(M), préstamo (PR), sustitución (S), traducción literal (TL), transposición
(T), variación (V) (p. 269). Basándose en las propuestas de Albir (2001), Martí
Ferriol (2013) resume 20 técnicas de traducción de las que podemos visualizar
los aspectos específicos en los que centran, a pesar de que no todas ellas sean
aplicables a la traducción de poesía.
Técnicas
de traducción según el método de traducción
Fuente: Martí Ferriol (2013, p.
122).
Desde la técnica de traducción
situada más a la izquierda, que favorece un enfoque literal de la traducción,
hasta el enfoque comunicativo de la derecha, estas técnicas varían desde una
rígida inserción directa en el texto original hasta una traducción centrada en
la creatividad del traductor, y la zona intermedia (7-15) se centra en las
habilidades de manipulación lingüística (Martí Ferrol, 2013, p. 122). Según
Albir (2001), hay tres técnicas de traducción que suelen ser más aplicables a
la traducción e interpretación audiovisual. Por ejemplo, la técnica de la
“comprensión lingüística” sintetiza elementos lingüísticos, y se suele emplear
en la traducción e interpretación audiovisual, mientras que la técnica de la
“creación discursiva” se suele utilizar en la traducción audiovisual porque
crea elementos nuevos para la traducción del texto original, algo imprevisible
y fuera de contexto. La técnica de “sustitución” cambia los elementos
lingüísticos por otros paralingüísticos (entonación, gestos), por lo que se
utiliza más a menudo en la interpretación que en la traducción de obras
literarias (p. 257). Si nos fijamos en la Figura 1, las técnicas de la parte
más a la izquierda son más rígidas, pero también se pueden tomar prestadas en
la traducción de poesía para topónimos, nombres personales y algunas palabras
chinas con carga cultural, como la transliteración de yin y yang
en la filosofía y cultura tradicional china.
“Calco” se refiere a traducir
literalmente una palabra extranjera o sintagma, como la intertraducción de mìyuè
(蜜月) en chino y “luna de miel” en
español; siendo relativamente poco común en la traducción de poesía. En la
traducción literal, aunque Martí Ferriol (2013) la divide en tres técnicas
diferentes, la analizamos de forma unificada. El método de traducción literal
se refiere a que, “se traduce palabra por palabra un sintagma o expresión”
(Albir, 2001, p. 271), y en la traducción concreta “hay que distinguir entre
método literal, que afecta a todo el texto, y técnica de traducción literal,
que afecta a microunidades textuales” (p. 639).
La técnica del “equivalente acuñado”
consiste en utilizar un término o una expresión reconocidos como equivalentes
en la lengua meta. No es difícil realizar la traducción cuando existe una
correspondencia exacta de términos en el diccionario. Aunque la poesía está
influenciada por expresiones literarias y cambios léxicos modernos y antiguos,
algunos objetos comunes de la vida pueden corresponderse, como zhègū (鹧鸪)
(perdiz), gēqǔ (歌曲) (canción), shuǐjīng (水晶)
(cristal), etc. La “ampliación lingüística” y la “comprensión lingüística” son
exactamente lo contrario, dicha ampliación se refiere a añadir elementos
lingüísticos en la traducción. Luego la “generalización” y la
“particularización” son también técnicas de traducción opuestas, que sustituyen
la palabra original por otra más general y neutra o más precisa y específica.
Por ejemplo, las palabras chinas rén (人)
(persona) y mén (们) (sufijo plural) hay que
traducirlas al español cambiando el género y el número para hacerlas
específicas.
Sobre la “transposición”, cuando no
existe una palabra equivalente en la lengua origen en la lengua meta, o la
palabra original es una palabra cargada culturalmente que contiene un
significado implícito, también se puede utilizar la técnica de la descripción
para que el lector comprenda el significado al leer sin la ayuda de la
anotación. Esto último se puede apreciar en la visión de Suárez (2005) de la
traducción, “en la medida de lo posible, he tratado de presentar poemas que
requirieran relativamente pocas notas, para no lastrar demasiado la lectura”
(p. 38). El término “modulación” puede significar cambiar la perspectiva de una
frase. En la traducción, dos partes que aparentemente tienen significados
diferentes, pueden combinarse formando una única frase fluida y suave, todo
ello ocurre si cambiamos la perspectiva de traducción de la segunda parte. En
cambio, “variación” es cambiar el tono, la inflexión, el estilo de una oración,
etc. La traducción creativa de Ezra Pound en Cathay (1915), que se
menciona en la parte anterior, cambia los antiguos poemas chinos en prosa.
Aunque el estilo no se ve alterado en todas las traducciones de poesía, el
traductor a veces sustituye la frase declarativa del original por una frase
exclamativa cuando expresa los sentimientos del autor.
Por consiguiente, “adaptar”
significa sustituir los factores lingüísticos y culturales de la lengua de
partida por los de otra lengua y cultura, pero si uno se basa en la estrategia
de traducción de la extranjerización, este tipo de técnica de traducción es
indudable desde la perspectiva de los lectores de la lengua meta. Por ejemplo,
si el traductor traduce directamente el Qī xī (七夕)
chino a San Valentín en español, aunque después se pueda añadir un
“chino” como, San Valentín chino, la leyenda oculta tras el tradicional
Festival Qixi chino y las costumbres culturales no existirán en la traducción;
provocando a su vez que los lectores meta no sientan los rasgos exóticos del
texto original. Cuando la información o el efecto estilístico del texto
original no se obtienen en la traducción, se pueden introducir otros
conocimientos o efectos estilísticos adicionales para conseguir un efecto
similar al del texto original. Este proceso también puede utilizarse en partes
intraducibles del poema, como la métrica, que puede restituirse adecuadamente
al poema original con la ayuda de rimas de uso común en la poesía española.
5. Comparación de traducciones
5.1 Introducción al texto original y
al traductor
Li Bai es un célebre poeta romántico
de la dinastía Tang, cuyas obras se han traducido al español desde el siglo
pasado. Los poemas de Li Bai abarcan temas muy variados de extensión
heterogénea: la guerra, el amor, la vida idílica, las ambiciones políticas, las
creencias religiosas, etc. El presente artículo profundiza en “Bajando la Montaña Zhongnan para
visitar al ermitaño Husi”, uno
de los poemas más largos de Li Bai, con un total de 14 versos. Hacemos la
referencia de este poema según el registro encontrado en el volumen 179 (p.
1825) de la colección Poemas Completos de la Dinastía Tang (Peng et al.,
1980)[1] y
según la investigación de Yu en 2015, este poema fue compuesto aproximadamente
durante el periodo Kaiyuan (713-741), cuando el poeta residía en la Montaña
Zhongnan (Yu, 2015, p. 2436). Este antiguo poema es similar a un poema
bucólico, abordando como ejes temáticos el campo y los placeres de la vida; lo
que implica la presencia de diferentes tipos de palabras con carga cultural en
su contenido. Además, la narración de los versos originales sigue el orden
cronológico, que es más fácil de entender para los lectores. Por lo tanto, este
artículo toma este poema como base para analizar las diferentes versiones de la
traducción ejecutadas por dos traductores destacados que presentaremos a
continuación.
El motivo por el que se ha escogido
como texto de traducción un poema antiguo en 14 versos –Xià Zhōngnánshān guò
Húsī shānrén sù zhì jiǔ (下终南山过斛斯山人宿置酒) (Bajando la Montaña Zhongnan para
visitar al ermitaño Husi) (1980) de Li Bai– es porque incluye diversos
argumentos narrativos y se trata de un poema antiguo de gran extensión, por lo
que resulta más ventajoso analizar las técnicas de traducción y los efectos
utilizados por el traductor en el proceso de traducción.
Las dos traducciones elegidas para
este trabajo son la de Anne Hélène Suárez Girard (2005), nativa de española y
ganadora del Premio Nacional a la Obra de un Traductor en 2021, y la de Chen
Guojian (2016), gran traductor de poesía china antigua y, hablante nativo de
chino. Cada uno de estos dos autores cuenta con más de 100 traducciones de
poemas de Li Bai. Anne-Hélène Suárez Girard, es traductora, escritora y sinóloga
española, estudió en las Universidad de París Diderot (París VII), y ha estado
en Universidad de Pekín, donde pasó dos años en un programa de intercambio
lingüístico. Suárez ha impartido clases de cultura china en la Facultad de
Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona y en la
Escuela Lun Yu en Madrid. Desde el siglo pasado, Suárez ha traducido
directamente del chino al español numerosas obras relacionadas con la cultura
china, entre las que encontramos la poesía china tradicional y pensamiento y
teorías tradicionales. En el caso de la poesía clásica china, las traducciones
de Suárez se han centrado en las obras de varios poetas, como Li Bai, Wang Wei
y Bai Juyi, entre otros. Por ejemplo, en 2005 tradujo varios poemas de Li Bai y
publicó A Punto de Partir: 100 Poemas de Li Bai, que es uno de los
principales estudios de este artículo. Luego cabe destacar que sus traducciones
del pensamiento tradicional chino se centran en libros de pensamiento
esencialmente muy importantes, tales como Lúnyǔ (论语) (Lun Yu: Reflexiones y
Enseñanzas de Confucio), y Dàodéjīng (道德经) (Libro del Curso y de la Virtud).
Otro traductor en el que se centra
nuestro artículo es Chen Guojian, un erudito chino-español, que es un experto
en el campo de la traducción de poesía china clásica. Guojian es originario de
Guangdong, nació en 1938 en el seno de una familia china en Vietnam y se
trasladó a China en 1948. Se licenció en español en el Instituto Universitario
de Economía Exterior de Pekín (actual Universidad de Negocios Internacionales y
Economía) y, más tarde, enseñó español en el mismo centro y en el Instituto
Universitario de Lenguas Extranjeras de Guangzhou (actual Universidad de Estudios
Extranjeros de Guangdong). En 1991, Chen dejó su puesto en la universidad de
Guangzhou y comenzó a establecerse en España, donde permaneció hasta su muerte
en Madrid en 2021. Chen había traducido y publicado numerosas obras de poesía
china, desde su primera publicación en España en 1988 hasta su muerte, y había
publicado un total de trece libros de poesía china traducida en España,
incluyendo traducciones de una amplia gama de géneros, desde Clásico de
Poesía hasta las nuevas poesías del siglo XX.
Los dos traductores perseguían
objetivos similares en sus traducciones, que se pueden apreciar a través de sus
opiniones personales. Suárez (2005) pretende que la versión que ofrece “resulte
igual de accesible que lo fue para el público de la época y lograr con ello
abrir al lector una perspectiva despejada y clara sobre la poesía de Li Bai y
sobre las facetas de la civilización china a que remite, con aspectos que
resultarán familiares, otros que parecerán insólitos, pero sin aderezarlas con
los adornos pseudo-místicos o exotizantes que tan usuales se han vuelto en los
últimos tiempos y que no hacen más que confundir” (p. 39). Chen (2016) también
expresa que, ha intentado “mantener en la medida de lo posible las
características fundamentales del original: la concisión, los paralelismos o la
belleza estructural” (p. 94). En el siguiente apartado se realizará un análisis
específico de las traducciones de este antiguo poema de Li Bai realizadas por
los dos traductores.
5.2 Análisis específico de la
traducción
En esta sección intentaremos
analizar el proceso de traducción comparando la traducción del poema efectuada
por los dos traductores y mediante el resumen de los métodos y técnicas de
traducción específicos utilizados por ambos. Además, consideraremos en las estrategias
de traducción que tienden a utilizar en el proceso de traducción de textos
chinos tradicionales al español: domesticación o extranjerización.
El chino y el español no son del
mismo grupo lingüístico, y las características lingüísticas son bastante
diferentes, por lo que, basándonos en la clasificación de técnicas mencionada
anteriormente, debemos comparar y examinar las traducciones de los dos
traductores y analizar las técnicas y los métodos utilizados con el fin de
conocer con mayor detenimiento las técnicas de traducción que se pueden
utilizar en las traducciones de poemas chinos antiguos al español. En el texto
original del poema, el poeta describe una serie de escenas en las que baja de
las montañas al atardecer y posteriormente se dirige a beber a casa de un
amigo. Combinando el paisaje natural y el estado del paisaje, las cosas y las
personas, el poeta nos presenta el placer de pasar un buen rato con un amigo.
Tabla 1.
Título del
poema
Lǐ Bái 李白 |
Texto original |
Xià
zhōng nán shān guò hú sī shān rén sù zhì jiǔ “下终南山过斛斯山人宿置酒” (713-741) (Peng et al., 1980, p. 1825). |
Suárez |
Traducción |
“Al
descender del Monte Zhongnan, paso la noche en casa del ermitaño Husi, que me
ofrece vino” (Suárez, 2005, p. 123). |
Métodos+Técnicas |
MLT+MF+AL+TL |
|
Chen |
Traducción |
“Noche
en la ermita de Jusu tras bajar de la Montaña de Zhongnan” (Chen, 2016, p.
264). |
Métodos+Técnicas |
MIC+E |
De acuerdo con la información
presentada en la Tabla 1, la longitud del título del poema resume el contenido
principal del poema, que consta de tres partes: Xià Zhōngnánshān (下终南山) (bajar de la montaña Zhongnan), guò
Húsī shānrén (过斛斯山人) (pasar por la casa de Husi); sù
zhì jiǔ (宿置酒) (beber por la noche). Desde el punto de vista del orden en
el que está compuesta esta frase, es difícil que se convierta en una oración
fluida y con sentido cuando se traduce palabra por palabra a otro idioma debido
a que es una combinación de tres partes. En la solución de este problema,
Suárez (2005) utiliza principalmente el método de traducción literal, añade
anotaciones para la montaña Zhongnan y el ermitaño Husi, conserva las tres
frases cortas y completa la conjunción “que” y el sujeto de la oración para
lograr la equivalencia de contenido y forma. Sin embargo, Chen (2016) omite la
actividad enunciada por el poeta: ir a casa de un amigo y beber, conservando
solo el tiempo, el lugar y los personajes principales. Asimismo, la disposición
de las palabras y las frases en la traducción también difiere mucho de la colocación
de la frase original, pero la traducción se ajusta a los hábitos de lectura de
la lengua meta y transmite el contenido principal del poema de forma clara y
nítida.
Tabla 2.
Versos 1-2
李白 |
Texto original |
Mù
cóng bì shān xià
“暮从碧山下 shān
yuè suí rén guī
山月随人归。”
(Peng et al., 1980, p. 1825). |
Suárez |
Traducción |
“Al
ocaso bajamos de los montes de jade, la luna montañesa nos hace compañía”
(Suárez, 2005, p. 123). |
Métodos+Técnicas |
MLT+TL+T+E |
|
Chen |
Traducción |
“Ocaso. Bajamos de la montaña esmeralda,
acompañados por la luna serrana” (Chen, 2016, p. 264). |
Métodos+Técnicas |
MLT+M+T+C+E |
Los versos de la Tabla 2 relatan el
tiempo, el lugar, la escena y los personajes principales de la historia,
proporcionando una introducción general al contexto en el que se desarrolla la
historia del poema. Los versos describen al poeta bajando de la verde montaña
al atardecer y a la luna acompañándole de vuelta, aunque ambos omiten el verbo guī
(归)
(volver). En la traducción de rén (人) (persona), aunque el texto
original no menciona el número, los dos traductores utilizan el plural y, en
conjunción con la Tabla 4, los traductores están indicando que el poeta y su
amigo se han desplazado juntos ese día. En este fragmento del poema, tanto
Suárez (2005) como Chen (2016) adoptan un método de traducción que favorece la
traducción literal. Suárez utiliza una traducción literal y hace de una de las
dos partes separadas de este verso una parte secundaria, destacando la segunda
parte, que se ajusta más a los hábitos de lectura de los lectores de la lengua
meta. En cambio, Chen es más flexible en el tratamiento de esta parte.
Los sujetos de las dos frases de la
Tabla 2 no coinciden, la primera mitad de la frase alude al poeta bajando la
montaña, mientras que la segunda, trata de la luna que acompaña al poeta, Chen
cambia la perspectiva de la frase y del verbo “acompañar” en el proceso de
traducción, dando como resultado que el protagonista esté acompañado por la
luna, lo que está en consonancia con la propuesta de Albir (2001) de modulación
y transposición. Suárez (2005) ha admitido que, es “en cualquier caso, difícilmente
reproducible el juego de tonos y rimas, más aún cuando se tiene en cuenta que
la pronunciación china de la época no es la de ahora” (p. 39). Sin embargo, la
traducción específica de Chen de esta parte, con la misma letra “a” al final de
la traducción, constituye una rima final similar a la de la poesía española y,
en cierta medida, restaura el ritmo de la antigua poesía china, difícil de
traducir en su forma original.
Tabla 3.
Versos 3-4
Lǐ Bái 李白 |
Texto original |
Què
gù suǒ lái jìng
“却顾所来径 cāng
cāng héng cuì wēi
苍苍横翠微。” (Peng et al., 1980, p. 1825). |
Suárez |
Traducción |
“Nos
giramos a ver el camino recorrido: horizonte azulado de brumosa espesura”
(Suárez, 2005, p. 123). |
Métodos+Técnicas |
MIC+G+D |
|
Chen |
Traducción |
“Miramos
el sendero que hemos recorrido, vemos un horizonte verde sombrío” (Chen,
2016, p. 264). |
Métodos+Técnicas |
MIC+D |
La Tabla 3 describe al poeta mirando
hacia atrás, hacia el camino que recorrió, donde las montañas y los bosques son
frondosos y verdes. La diferencia entre las traducciones de jìng (径) de
los dos traductores muestra que la elección de Suárez (2005) de la palabra jìng
(径)
amplía el alcance del significado de este carácter chino. En general, según el
Diccionario de la lengua española (DEL) (Real Academia Española, 2014), el
significado de “camino” en chino debería corresponder a lù (路) o dào
(道),
mientras que el carácter original del poema jìng (径), se
refiere a un sendero pequeño, o estrecho, normalmente con obstáculos a ambos
lados, por lo que puede corresponder a “sendero” en español.
Además, los versos tratados cuentan
con algunas dificultades en su traducción al chino: la reduplicación. Algunas
palabras pueden usarse en español de forma repetida para enfatizar su
significado, como, por ejemplo “nada, nada”. Cabe destacar que esta reiteración
de palabras también existe en el chino, tal y como puede apreciarse en cāngcāng
(苍苍).
De hecho, la palabra cāng (苍) se utiliza para enfatizar el
aspecto pálido de las montañas en el crepúsculo, en el poema esto se expresa
como el pálido crepúsculo que envuelve las verdes montañas y los caminos que
recorre el poeta, los cuales parecen estar cubiertos de verde. En este
contexto, los expertos han adoptado la técnica de la descripción para la
traducción de esta palabra: extrayendo la escena principal descrita en este
verso y describiéndolo y explicándoselo a los lectores de la lengua meta,
restaurando con éxito la sensación visual implicada en el verso original y
permitiendo a los lectores de la lengua meta imaginar una escena similar a la
de los lectores de la lengua origen.
Tabla 4.
Versos 5-6
Lǐ Bái 李白 |
Texto original |
Xiāng
xié jí tián jiā
“相携及田家 tóng
zhì kāi jīng fēi
童稚开荆扉。”
(Peng et al., 1980, p. 1825). |
Suárez |
Traducción |
“De
la mano llegamos a la casa campestre, un muchacho nos abre la puerta de ramajes”
(Suárez, 2005, p. 123). |
Métodos+Técnicas |
MLT+TL+A |
|
Chen |
Traducción |
“Llegamos
a la ermita, como hermanos. Abre la puerta enramada un muchacho” (Chen, 2016,
p. 264). |
Métodos+Técnicas |
MIC+E+D |
En la descripción de la Tabla 4 se
puede ver que en la historia los personajes poco a poco empezaron a
incrementarse. El texto original dice que dos personas fueron juntas de la mano
a la casa del campo y luego, apareció un niño que abrió la puerta hecha de
zarzo. Por lo tanto, se ve que la voz lírica debió encontrarse con su amigo en
el camino, así que los dos caminaron juntos hasta la casa de este último, donde
su hijo les abrió la puerta. En la traducción de esta parte, los dos
traductores son muy similares en la elección del vocabulario; logrando de esta
forma la correspondencia con el contenido del texto original mediante la
traducción literal. Sin embargo, la traducción de Chen (2016) de la primera
frase es algo diferente de la traducción literal de Suárez (2005). El texto
original 相携及田家
(Peng
et al., 1980, p. 1825) muestra que los dos hombres regresan de la mano, pero
Chen omite las palabras pertinentes, expresando en su lugar la relación
amistosa entre el poeta y el amigo, que vuelven juntos a casa mediante el
símil. En la traducción del lugar, el texto original utiliza tiánjiā (田家), que
Suárez traduce literalmente por “casa campestre”, pero Chen lo cambia por
“ermita”, que hace sentir más intuitivamente a los lectores de la cultura meta
la vida ociosa de este amigo del poeta, en lugar de tener sólo el significado
de vivir en el campo. Al añadir Suárez el objeto “nos” a la traducción de la
segunda frase, la traducción se ajusta más a las convenciones gramaticales del
español.
Tabla 5.
Versos 7-8
Lǐ Bái 李白 |
Texto original |
Lǜ
zhú rù yōu jìng
“绿竹入幽径 qīng
luó fú xíng yī
青萝拂行衣。” (Peng et al., 1980, p. 1825). |
Suárez |
Traducción |
“Los
bambúes invaden el sendero en tinieblas, los líquenes arañan nuestra ropa al
pasar” (Suárez, 2005, p. 123). |
Métodos+Técnicas |
MLT+TL+A+P |
|
Chen |
Traducción |
“Los
bambúes invaden la senda oscura. Las hiedras acarician nuestras túnicas”
(Chen, 2016, p. 264). |
Métodos+Técnicas |
MLT+TL+P |
Los versos de la Tabla 5 describen
lo que la voz lírica ve y siente cuando entra por la puerta de la casa de su
amigo. El verde bambú crece junto al profundo sendero, y las verdes ramas y
hojas rozan la ropa de los viandantes. En la traducción concreta de estos dos
versos, ambos traductores siguen en general el método de traducción literal. La
palabra central de la primera frase “bambú” es un símbolo de carácter
espiritual en la cultura china, que simboliza la nobleza, franqueza, rectitud o
inflexibilidad de una persona. Como señaló Xu (1989) al hablar del nivel básico
de la traducción, “cuando se originó cada lengua nacional, aunque se
encontraban en un tiempo y un espacio diferentes, la actividad de pensamiento
de reconocer las propiedades esenciales de las cosas objetivas era la misma”
(p. 64). Gracias a este rasgo común, las lenguas de diversas nacionalidades
pueden traducirse entre sí a pesar de las grandes diferencias fonéticas y
gramaticales. En la traducción de la segunda frase, Suárez (2005) añade palabras
explicativas, concretamente añade que la planta verde barrió suavemente la ropa
del poeta al pasar, aparentemente para recuperar el significado del verbo en el
texto original.
Tabla 6.
Versos
9-10
Lǐ Bái 李白 |
Texto original |
Huān
yán dé suǒ qì
“欢言得所憩 měi
jiǔ liáo gòng huī
美酒聊共挥。”
(Peng et al., 1980, p. 1825). |
Suárez |
Traducción |
“Conversamos
alegres y tomamos descanso; con vino delicioso, elevamos nuestras copas”
(Suárez, 2005, p. 123). |
Métodos+Técnicas |
MLT+E+TL |
|
Chen |
Traducción |
“Nos
deleitamos con amenas charlas, sin dejar de alzar las copas, llenas de
exquisito vino” (Chen, 2016, p. 264). |
Métodos+Técnicas |
MIC+D+A |
Esta sección de la Tabla 6 describe
al poeta pasando un rato en casa de su amigo: se relajan riendo y conversando,
beben vino y levantan sus copas. En esta parte de la traducción, Suárez (2005) se
centra en la conjugación verbal del carácter yán (言), da
a entender que disfrutaron conversando. Al utilizar dos verbos seguidos,
también se recupera en cierta medida el sentido del texto original, es decir,
después de las charlas, consiguieron descansar y relajarse. De esta manera, el
lector puede apreciar el buen rato que pasan el poeta y su amigo charlando
juntos hace que ambos se relajen, en lugar de la mera descripción del contenido
del poema como dos personas hablando a solas. La traducción de Chen (2016), sin
embargo, no solo modifica el orden de los componentes gramaticales en el verso
original, sino que también combina estas dos frases. Además de restaurar la
escena del poeta y su amigo pasando un rato agradable tomando unas copas,
también hace que los lectores de la lengua meta comprendan más fácilmente su
connotación.
Tabla 7.
Versos
11-12
Lǐ Bái 李白 |
Texto original |
Cháng
gē yín sōng fēng
“长歌吟松风 qǔ
jìn hé xīng xī
曲尽河星稀。” (Peng et al., 1980, p. 1825). |
Suárez |
Traducción |
“Cantamos
vocingleros El viento entre los pinos, al fin se desvanecen las estrellas del
Río” (Suárez, 2005, p. 123). |
Técnicas |
MLT+MF+E |
|
Chen |
Traducción |
“Cantamos
largo rato El viento entre los pinos. Al terminar nuestro canto, palidecen
las estrellas del río” (Chen, 2016, p. 264). |
Métodos+Técnicas |
MLT+TL |
Los dos versos del poema de la Tabla
7 describen al poeta cantando la melodía de sōngfēng (松风)
(viento en los pinos), que termina cuando las estrellas de la Vía Láctea son ya
muy pocas, lo que indica que la noche es ya muy avanzada. En general, los dos
traductores han adoptado un método de traducción literal para estos dos versos.
El modificador de gē (歌) (canto, canción) en la primera
frase es cháng (长) (largo), que puede entenderse como
“largo en el tiempo”, pero en la traducción de la segunda frase, Suárez (2005)
omite el sustantivo qǔ (曲) (canto) en el texto original para
evitar la repetición de la traducción. Esta última acción no solo impide que la
traducción sea repetitiva, sino que también la hace más coherente para los
lectores de la lengua meta. Al poner “Río” en mayúsculas y añadir una anotación
extratextual[2] se
transmite al lector que, aunque el texto original afirma que las estrellas
escasean en el río no se trata de un río cualquiera, sino de una carga cultural
oculta de la palabra yínhé (银河); la Vía Láctea en la
cultura española. Puesto que la Vía Láctea en la cultura occidental y la yínhé
(银河)
en la china conllevan diferentes sistemas de mitos y leyendas, aquí si se
adopta la estrategia de domesticación para traducir directamente esta palabra,
lo que desembocará en la pérdida de las características culturales de la lengua
origen y que los lectores de la lengua meta no sientan los rasgos exóticos en
la lengua origen.
Tabla 8.
Versos
13-14
Lǐ Bái 李白 |
Texto original |
Wǒ
zuì jūn fù lè
“我醉君复乐 táo
rán gòng wàng jī
陶然共忘机。” (Peng et al., 1980, p. 1825). |
Suárez |
Traducción |
“Yo
me siento borracho, vos os sentís contento, felices olvidamos las intrigas
del mundo” (Suárez, 2005, p. 123). |
Métodos+Técnicas |
MLT+MF+TL+AD |
|
Chen |
Traducción |
“Ebrio
yo y feliz mi amigo: Juntos hemos olvidado este mundo tan amargo” (Chen,
2016, p. 264). |
Métodos+Técnicas |
MLT+G+D |
En la última parte del poema,
tratada en la Tabla 8, el poeta escribe sobre su embriaguez, la gran alegría de
sus anfitriones y el olvido de las intenciones traicioneras del mundo. El verso
contiene una palabra con carga cultural jūn (君),
pero en esta parte la traducción de Suárez (2005) no coincide con el concepto
de adaptación, aunque hay partes similares. A pesar de que la palabra original jūn (君) se
refiere al amigo del poeta, tal y como la traduce Chen (2016), está claro que
la traducción es una estrategia de domesticación centrada en el lector y que al
tener el texto original las características de un título antiguo, estas
resultan ignoradas. De hecho, jūn (君) puede referirse al antiguo
emperador, al trono u otros contenidos relacionados, además de percibirse como
un honorífico para la segunda persona, por lo que Suárez sustituye aquí “tú” o
“amigo” por “vos” en español, restaurando los rasgos culturales del poema
original y permitiendo a los lectores de la lengua meta sentir la información
cultural oculta del título en el verso.
También aparece aquí una palabra de
carga cultural religiosa, wàng jī (忘机). La traducción de esta palabra no
es la misma para ambos traductores. Suárez (2005) adopta una traducción literal
con una anotación para explicar a los lectores meta el significado específico
de esta palabra relacionada con la cultura tradicional china, indicando que se
trata de una expresión taoísta aplicada a quienes viven retirados de las
vanidades mundanas. En cambio, Chen (2016) no añade una anotación, sino que la
describe directamente en la traducción, restituyendo el pensamiento del autor,
señalando que los sentimientos que el autor quiere transmitir en esta alegre
escena coinciden con el principio del taoísmo, es decir, nos permite olvidar
las cosas desagradables y disfrutar al máximo del tiempo presente. Con ello,
observamos que Chen realiza la equivalencia funcional entre el original y la
traducción.
6. Conclusión
El análisis específico de un poema
mediante la distinción de métodos, estrategias y técnicas de traducción ayuda a
aclarar algunas confusiones e incomprensiones de conceptos existentes en el
proceso de traducción. Las diferentes traducciones del mismo texto original por
parte de los dos traductores pueden servir para analizar las técnicas de
traducción útiles para distintos aspectos de la traducción del poema. En
general, los dos expertos utilizaron un total de 11 técnicas de traducción en
el poema seleccionado, excepto el método libre, que no fue empleado. Tanto
Suárez (2005) como Chen (2016), se concentraron en el uso del método literal y
del método interpretativo-comunicativo, no obstante, Suárez aplicó el método
filológico con mayor frecuencia que Chen. La siguiente Tabla 9 muestra los tres
métodos y técnicas de traducción que más han manejado en la traducción de todas
las frases.
Tabla 9.
Usos de
las técnicas de traducción
Suárez (2005) |
Chen (2016) |
Traducción literal (35 %) |
Descripción (27 %) |
Elisión (18 %) |
Elisión (20 %) |
Amplificación (12 %) |
Traducción literal (13 %) |
Aunque el método de traducción
general o común del traductor no puede concluirse a partir de la traducción de
un solo poema, este proceso ha permitido descubrir que las técnicas de
traducción literal y descripción todavía se utilizan comúnmente en la
traducción de poesía, mientras que el método de traducción de Suárez (2005)
favorece la traducción directa, el de Chen (2016) se inclina hacia una de tipo
comunicativa. Si nos centramos en la estrategia de traducción de domesticación
o extranjerización podemos ver que la traducción literal de Suárez puede
preservar las características culturales de la lengua original e intentar
transmitir cada una de las partes de la información del texto original, sin
embargo, el uso de la omisión también provocará la ausencia de algunas de estas
características. La traducción de Chen se centra en la interpretación y omite
cierta información que no afecta al significado principal de la traducción, lo
que puede considerarse una práctica de traducción desde la perspectiva de los
lectores de la lengua meta, que se inclina más por la estrategia de traducción
de domesticación. A través del análisis de este artículo, podemos distinguir
más claramente los métodos, estrategias y técnicas de traducción y aplicarlos a
la práctica de la traducción. En el caso de la traducción literaria, la
comparación de las traducciones de chino y español permite analizar las
técnicas y métodos específicos que pueden atribuirse para la traducción de
textos literarios, así como averiguar qué estrategias de traducción son
preferidas desde diferentes perspectivas, con el fin de proporcionar una cierta
base de investigación para los estudios posteriores relacionados con la traducción.
Bibliografía
Albir, A. H. (2001). Traducción
y traductología. Cátedra.
Cai, P. (蔡平). (2002). Fanyi
fangfa ying yi guihua weizhu (翻译方法应以归化为主) [La domesticación debe
ser la estrategia principal en la traducción]. Zhongguo Fanyi (中国翻译). Chinese Translators Journal, 23(5), 39-41.
Chen, G. J. (陈国坚). (1981).
Dieciocho Poemas de Li Po. Estudios de Asia y Africa,
16(1), 177-199.
Chen, G. J. (陈国坚). (2009). Desde la cultura
china: la traducción de la poesía china al español. En M. A. Peñas-Ibáñez y R.
Martín Martín (Eds.), Traducción e Interculturalidad. Aspectos Metodológicos
Teóricos y Prácticos (pp. 349-382). CantArabia.
Chen, G. J. (陈国坚). (2016). Trescientos poemas de la Dinastía Tang. Cátedra.
Gu, Z. K. (辜正坤). (1989). Fanyi biaozhun duoyuan hubulun (翻译标准多元互补论) [Teoría de las normas de traducción múltiples y
complementarias]. Zhongguo Fanyi (中国翻译). Chinese Translators Journal, (1), 16-20.
Guo, J. Z. (郭建中). (2000). Dangdai Meiguo Fanyi Lilun (当代美国翻译理论). [Estudios contemporáneos de traducción en EE.UU.]. Hubei Jiaoyu Chubanshe.
Martí Ferriol, J. L. (2013). El
método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente. Universitat
Jaume I.
Molina, L. y Albir, A. H. (2002).
Técnicas de traducción revisitadas: A Dynamic and functionalist enfoque. Meta,
47(4), 498-512.
Newmark, P. (1981). Approaches
to translation (Senes de metodología de la enseñanza de lenguas). Pergamon Press.
Nord, C. (1997). Translating
as a purposeful activity: functionalist approaches explained. St. Jerome.
Peng, D. Q. (彭定求), Che, D. J. (车鼎晋), Pan, C. L. (潘从律), Shen, S. C. (沈三曾), Wang, S. H. (汪士鋐), Wang, Y. (汪绎), Xu, S. B. (徐树本), Yang, Z. N. (杨中讷), Yu, M. (俞梅) y Zha, S. L. (查嗣瑮). (1980). Quan
Tangshi (全唐诗) [Poemas Completos
de la Dinastía Tang]. Zhonghua Shuju.
Pound, E. (1915). Cathay.
Elkin Mathews.
Qu, T. Y. (瞿蜕园) y Zhu, J. C. (朱金城). (2018). Libaiji Jiaozhu (李白集校注) [Revisión de
Comentarios de la Colección de Li Bai]. Shanghai Guji Chubanshe.
Real Academia Española. (2014). Diccionario
de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.6 en línea].
https://dle.rae.es
Robinson, D. (1997). Traducción
e imperio. St. Jerome Publishing.
Schleiermacher, F. (1963).
Methoden des übersezens. En H. J. Störig (Ed.), Das Problem des Übersetzens
(pp. 38-70). Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Shuttleworth, M. y Cowie, M.
(1997). Dictionary of translation studies. St. Jerome Publishing.
Suárez, A. H. (2005). A punto
de partir. 100 poemas de Li Bai. Pretextos.
Venuti, L. (1995). La
invisibilidad del traductor. Una historia de la traducción. Routledge.
Waard, J. D. y Nida, E. A.
(1986). From one language to another: Functional equivalence in Bible
translating. Nelson.
Wang, D. F. (王东风) (2002). Guihua yu yihua: mao yu dun de jiaofeng (归化与异化:矛与盾的交锋) [Acerca de la domesticación y la
extranjerización: el choque de lanzas y escudos]. Zhongguo Fanyi (中国翻译). Chinese Translators Journal, (5), 24-26.
Wilss, W. (1982). La ciencia
de la traducción: problemas y métodos. John Benjamins Publishing.
Xu, J. (许钧). (1989). Lun fanyi de cengci (论翻译的层次) [Sobre los niveles de traducción]. Xiandai Waiyu (现代外语). Modern Foreign Languages, (3), 63-70.
Yu,
X. H. (郁贤皓). (2015). Li Taibai Quanji
Jiaozhu (李太白全集校注) [Revisión de Comentarios de la Colección Completa de Li
Taibai]. Fenghuang Chubanshe.
Zabalbeascoa, P. (2000). De las
técnicas a los tipos de soluciones. En A. Beeby, D. Ensingery y M. Presas
(Eds.), Investigando la traducción. (pp. 117-127). John Benjamins.
Zhan, F. R. (詹福瑞), Liu, C. D. (刘崇德)
y Ge, J. C. (葛景春) (1997). Li Bai Shi Quanyi (李白诗全译) [Interpretación de Poesías Completas de Li Bai]. Hebei Renmin Chubanshe.
[1] Quántángshī (全唐诗) (Poemas Completos de la Dinastía
Tang) es una colección de poemas de la dinastía Tang. Esta colección
contiene más de 48 900 poemas en 900 volúmenes, y fue editada por el equipo
liderado por Peng Dingqiu. El libro es una colección relativamente completa de
poemas escritos durante esta dinastía y permite a los investigadores rastrear
la evolución de la poesía, identificando tendencias e influencias en el estilo
poético a lo largo de los siglos. Esto brinda una perspectiva valiosa para
comprender el desarrollo de la poesía china y su impacto en la literatura.
[2] Las estrellas del Río son las
de la vía Láctea o el “Río Celeste”
(Suárez, 2005, p. 267).